"Al" (Arabic: ال) is the Arabic definate article, thus "Al" means "The". You are all incorrect :D "Ilah" (Arabic: إله) means "one worthy of worship". as far as authors - look at any academic text (i am not talking about polemics), written by any scholar (religion doesnt matter: muslim, christian, jewish) - they will never write Allah in place for God unless its a discussion about the term itself (for that matter, nor would a reputable encyclopaedia). in the context of pre-Islamic jahiliyyah, scholars would write Allah - because it was the name of one from a pantheon of gods. similarly, scholars would write 'Yahweh' or 'Jehovah' but they wouldnt write 'Elohim' or 'Adonay'. Hindu gods are different - because these are names for various representations of God. The term Allah is used instead of Ilah for a reason. I don't think any non-Muslim would have the respect for the name Allah to keep it as so, but I'd expect every Muslim to do so.
Incidentally, depending on the author, I'd expect to see "Allah" in academic text. By that logic, Jason should be converted to Judas or Javed for other languages. OK, so what about Hindu gods? Do they all translate to God again, or are their names preserved? I also don't agree with the comment that "Allah is Arabic, God is English". but writing 'Sword of Allah' is incorrect. if you want to write, 'Sayf-Allah' as the transliteration of 'Sword of God', that's fine. if you browse any academic text, you will never see 'Allah' written, unless it's a transliteration or a direct quote. writing Allah in english leads to confusion, particularly implying to people who know little about Islam, that Muslims worship a 'separate' or 'different' God. Illah translates to 'god' (note the lower-case G) - whereas, Allah (the One God) translates to 'God' (capital G).
Otherwise Islamic figures are being misrepresented and accuracy is lost. Thus, the correct term to use when refering to God in an Islamic context is Allah. Two different terms are used, Ilah and Allah, they should not be mixed together to refer to the same thing. To say "There is no god but God" is silly and is a limitation of the english language as the english language does not provide a unique name for the Creator. When a Muslim says "Lā 'ilāha 'illā llāha", they are saying "There is no god but Allah". Therefore, when Khalid was asking the Prophet (pbuh) to pray for him, he would have asked him to pray to Allah, not God (Ilah). This can be translated into english as God, but Allah cannot. The term "God" does exist in Arabic, it is "Ilah". Sword of God brings up search results relating to music. A google search quickly brings up several references to him (almost exclusively) under this search. Khalid bin al-Walid was known as the Sword of Allah. The term Allah is used to specifically refer to the One Almighty Creator, it is an exclusive term, and is one of the names of the Creator.
Whilst the term God is used in English to refer to the Creator, it is also used to refer to several other things, thus it is ambiguous (not that I'm implying it's confusing). I have changed the article to use the term "Allah" instead of "God" because it's far more accurate. I would like to know why the name of Khalid is rendered as "Khalid bin Walid?" Should it not be "Khalid ibn al-Waleed" to be closer to the Arabic and consistent with other names like "Umar ibn al-Khattab" for example? And if so, how does one go about changing an article's titlle? A.Khalil 14:38, (UTC) 15 Under the subtitle "Banu Jadhimah 630".11 khalid's act against malik bin nawera and laila.